التخطي إلى المحتوى الرئيسي

الترجمة ودورها في تعزيز السلام والتفاهم والتنمية

 



قبس - يحتفل المترجمون حول العالم بيومهم الذي خصصته الأمم المتحدة يومًا لهم ، والذي يصادف الـ 30 من سبتمبر من كل عام، لدورهمالمهم في تعزيز السلام ونقل الثقافة والمعرفة ، وباعتبارهم جسرًا بين الدول واللغات والثقافات


وقالت الأمم المتحدة أن ما يُراد باليوم الدولي للترجمة هو إتاحة الفرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورًا مهمًا فيالتقريب بين الدول، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين.


وأوضحت أن عملية نقل العمل الأدبي أو العلمي، بما في ذلك العمل الفني، من لغة إلى أخرى، والترجمة المهنية، بما يتضمنها من تفرعات ،أمر ٌلا غنى عنه للحفاظ على الوضوح والمناخ الإيجابي والإنتاجية في الخطاب العام الدولي والتواصل بين الأشخاص.


وقد اعتمدت الجمعية العامة في 24 مايو 2017 القرار 71/288 بشأن دور المتخصصين في اللغة في ربط الدول وتعزيز السلام والتفاهموالتنمية، وبذلك أعلنت يوم 30 سبتمبر يومًا دوليًا للترجمة.


وأوضحت الأمم المتحدة في صفحتها الرسمية أن اللغات مع انعكاساتها المعقدة على الهوية والتواصل والتكامل الاجتماعي والتعليم والتنمية،لها أهمية استراتيجية للناس وكوكب الأرضوأن هناك وعي متزايد بأن اللغات تلعب دورًا حيويًا في التنمية، وفي ضمان التنوع الثقافيوالحوار بين الثقافات


وبما أن تعدد اللغات يعتبر عاملاً أساسيًا في الاتصال المنسجم بين الشعوب، فقد عقدت اللجنة الإشرافية لمركز الترجمة والتعريب والاهتمامباللغة العربية بدول مجلس التعاون لدول الخليج العربية اجتماعها الأول سبتمبر الجاري، بمقر الهيئة الاستشارية للمجلس الأعلى لمجلسالتعاون لدول الخليج العربية بمسقط.


وقد ناقشت اللجنة في اجتماعها مشروع إصدارات المركز حول اللغة العربية، ومشروع نشر الكتب المترجمة، ومشروع ترجمة الكتبوالدراسات، إضافةً لدراسة مقترح التعاون مع مكتب تنسيق التعريب بالرباط التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، وذلك لعقد مؤتمرالتعريب 2024. 


كما اتفقت اللجنة على مهام ومسؤوليات اللجنة الإشرافية للمركز، و استعرضت التقرير الدوري للمركز وما أُنجز في مسوّدة الخطةالاستراتيجية والخطة التنفيذية للمركز.


وقال الدكتور عبد الله بن سيف التوبي، مدير مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية لوكالة الأنباء العُمانية في حوارٍ سابق : إنالمركز يعمل بشكل منظم للانطلاق بطريقة علمية ومهنية تتمثل في العمل وفق خطة استراتيجية منهجية علمية سليمة تُراعي مسؤوليات وأدوارالمركز بما يعكس التوجهات التي أنشئ من أجلها.


يُذكر أن مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية هو جهاز يتبع الأمانة العامة لدول مجلس التعاون لدول الخليج العربية، وتشرف عليهوزارات الثقافة بدول المجلس، ويهدف بشكل عام إلى الإسهام في تعزيز مكانة اللغة العربية لدى أبناء المجلس، بالإضافة إلى التعاونوالتنسيق مع الجهات المختصة بأعمال الترجمة والتعريب في الدول الأعضاء؛ لتوحيد الجهود والإنجازات، وإيجاد مرجعية خليجية مشتركةفي هذا الشأن.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

بعد تتبعٍ ورصد.. القبض على شبكةٍ دوليةٍ لتهريب المخدرات

  قبس - ‏تمكنت الإدارة العامة لمكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية من إلقاء القبض على شبكةٍ دوليةٍ لتهريب المخدرات، بعد عمليات تتبعٍ ورصدٍ دقيقة أسفرت عن ضبط كمياتٍ تزيد عن 60 مليون قرصٍ من حبوب مخدر الكبتاجون، وتستكمل بحقهم الإجراءات القانونية.

يوسف البوصافي و قصته مع مرض الباركنسون

  أن مرض باركنسون هو حالة تنكسية في الدماغ ترتبط بأعراض حركية (الحركة البطيئة والرعشة والتصلب والمشي وعدم التوازن) إضافة إلى طائفة واسعة من المضاعفات غير الحركية (الضعف الإدراكي واضطرابات الصحة العقلية واضطرابات النوم والألم واضطرابات حسية أخرى). وتقول منظمة الصحة العالمية إن حالات باركنسون تتزايد على الصعيد العالمي، وترتفع حالات الإعاقة والوفاة بسببه على نحو أسرع من أي اضطراب عصبي آخر. وفي حوار خاص مع أحد مرضى باركنسون ، الفاضل يوسف البوصافي الذي سرد لقبس رحلته مع هذا المرض :  يقول : بدأت تظهر علي أعراض غير معتا منذ بداية ٢٠١٤ ،  فكنت   أعاني  التنمل الذي استمر يلازمني لفترة من الزمن ، وكنت أظن أن الأمر عادياً ، وبعدها ظهرت لدي مشكلات أخرى تتعلق بالجهاز الهضمي منها الإمساك وضعف في الشهية، لتظهر بعدها صعوبة  الحركة من جهة اليسار في الرجل واليد، لأبدا بعدها رحلة من العلاج استمرت تلازمني الى اليوم وهي عند اكتشافي لمعاناتي لمرض باركنسون في أحد المستشفيات خارج السلطنة . أن وقع الخبر في البداية كان صادم ، ولحظات ادراكي لما يقوله لي الطبيب كانت لحظات صعبة ، ...

"حسن الفيلكاوي" .. الذي فقد ذاكرته لتعيدها صورة للراحل مشاري البلام

  بعد غيابه لربع قرن وانقطاع الاتصالات به وأمل عودته لأحضان وطنه الأم  عاد المواطن الكويتي حسن الفيلكاوي، المفقود منذ منتصف تسعينيات القرن الماضي في ظروف غامضة، إلى بلاده. يعتبر غيابه بقصة مليئة بالغموض وحلقاتها مفقودة والغريب في الأمر ، كيف لوفاة الفنان مشاري البلام في شباط / فبراير الماضي فضل في عودته لوطنه ؟ تفاصيل القصة :  بدأت قصة حسن المولود عام 1969 ، عندما أكمل دراسته الجامعية قبل أن يتوجه في 1996 إلى الولايات المتحدة للتسجيل في معهد لدراسة اللغة الإنجليزية تمهيدا لاستئناف دراساته العليا . حجز حسن تذكرة إلى كاليفورنيا في رحلة لا يعرف أي منتهاها ولا أحداثها ، ولا يعلم ما يخبي له القدر من أحداث ، وكان حسن يخطط   أن يسكن مع صديق له، وقد حدد مدة الرحلة بـ 5 أيام رآها كافية للتقدم بأوراقه إلى معهد اللغات،   ثم بعدها يعود إلى الكويت انتظارا لقبول التسجيل ..! هذا هو مسار الخطة ، ولكن حدث ما لم يكن بالحسبان؛ إذ تعرض حسن قبل تقديم أوراقه لإصابة في الرأس نتيجة حادث ...